下一句台词。
原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】
其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】
李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】
看到这句翻译。
观众们瞬间就能够发现。
李默的翻译。
比另外一名选手强了不知道几倍。
徐部长有些奇怪。
“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”
他都看不懂了。
林专家说:“另外一名选手。”
“简直是直接翻译!”
“而且翻译的还不好。”
“这句台词的确不太容易。”
“需要有足够的文化底蕴才能知道。”
“我们来仔细看看。”
“delta这个单词有好几个意思。”
“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”
“也有时候被当成是三角洲的意思。”
“而sierra这个单词�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!